陈宪清:文学作品的翻译应该保留原意
2015-11-02 17:45:01 来源:中国株洲网 评论:0 点击:
作为一个喜欢读书的企业家,海韵集团陈宪清从大学时代就非常喜欢阅读国内外经典名著,这一习惯一直保持到了现在。
近年来,一种名叫“葛浩文式翻译”的翻译方法开始进入了中国人的视线。这种翻译方法用简洁通俗的话来形容,就是说翻译可以“连译带改”。陈宪清表示,翻译其他国家作家的作品,逐字逐句的翻译自然是不可取的,因为作者和读者身处的文化不同,直译的文学作品很难被市场接受。但是,如果在翻译过程中改动过大也不可取,真正的翻译应该尊重原作者,在保留作品原意的同时让语言变得“本土化”。
不同的国家有不同的文化风俗,同时也有着不同的阅读习惯。比如中国文学偏向构造,日本文学大量使用物喻,韩国文学喜欢使用情感词汇运用。陈宪清表示,即使在文化传统相近的东亚,文学的差异就如此明显,更何况东西方文化之间本身就有的认知鸿沟。因此,对于在翻译其他国家文学作品中使语言风格“本土化”,不失为一种推广文学作品的好方法。
但是,陈宪清指出,翻译行为的性质是一种文化中介,也就是在不同语言的作者与读者之间提供文字转换的中介服务。陈宪清认为,译者产生的译作,是基于原著派生的演绎作品。中介必须对委托方负责,演绎当然不能脱离原著自说自话。译者对原著擅自“连译带改”,导致原著意思或文字变形失实,这是译者错位越权。
当然,陈宪清也提醒意者们,未经作者授权,译者擅自“连译带改”,难免造成侵犯原著的“作品完整权”。虽然“葛浩文式翻译”的发明者葛浩文在译改中国作家莫言的作品时是经过莫言同意的,但像葛浩文这种坚持原则的翻译家其实并不多。比如山东作家协会就有作家公开表示无法容忍译者只译故亊,不译语言,要求译者每译一章,都要经作者审阅。
近年来,一种名叫“葛浩文式翻译”的翻译方法开始进入了中国人的视线。这种翻译方法用简洁通俗的话来形容,就是说翻译可以“连译带改”。陈宪清表示,翻译其他国家作家的作品,逐字逐句的翻译自然是不可取的,因为作者和读者身处的文化不同,直译的文学作品很难被市场接受。但是,如果在翻译过程中改动过大也不可取,真正的翻译应该尊重原作者,在保留作品原意的同时让语言变得“本土化”。

但是,陈宪清指出,翻译行为的性质是一种文化中介,也就是在不同语言的作者与读者之间提供文字转换的中介服务。陈宪清认为,译者产生的译作,是基于原著派生的演绎作品。中介必须对委托方负责,演绎当然不能脱离原著自说自话。译者对原著擅自“连译带改”,导致原著意思或文字变形失实,这是译者错位越权。
当然,陈宪清也提醒意者们,未经作者授权,译者擅自“连译带改”,难免造成侵犯原著的“作品完整权”。虽然“葛浩文式翻译”的发明者葛浩文在译改中国作家莫言的作品时是经过莫言同意的,但像葛浩文这种坚持原则的翻译家其实并不多。比如山东作家协会就有作家公开表示无法容忍译者只译故亊,不译语言,要求译者每译一章,都要经作者审阅。
分享到:
收藏

评论排行
- ·河北医科大学第三医院邵德成擅自篡改伪...(630)
- ·中国当代名人书画院院士冯勇建(64)
- ·我们约会吧+ 陈文最新个人资料简介照片...(59)
- ·走进幸福9号:打造世界上赡养老人最多的...(29)
- ·黑龙江省林甸县公开倒卖教师职称黑幕曝光(21)
- ·《山东临沭党校一女嫁二男为哪般》续一(18)
- ·卡仙奴百分百识别骗子(17)
- ·魔力仙颜怎么样?魔力鲜颜水奇迹好用么?(14)
- ·擦一擦,小手一擦不再败家(12)
- ·圣象“新实木”地板遭起诉或赔200万元(11)
- ·北京市房山区长阳镇暴力拆迁(9)
- ·大连金州新区正信金安文化培训中心创新...(9)
- ·武威:熏醋厂不明气体“熏”翻两员工 ...(8)
- ·河北清河公安:一个被“休”了13年的听证会(7)
- ·国外留学归来 赫佳方芳回国发展事业(7)
- ·北京高校三校联合在黑龙江省单考单招通告(7)
- ·喜洋洋童装是骗子吗?一位90后妈妈的自...(7)
- ·学霸逆袭记(7)
- ·百度360搜索大战蓄势待发 用户何去何从(6)
- ·陕西兴平一燃气管道企业存在安全隐患违...(6)