蒙牛英文广告语变成“没有幸福”遭网友调侃
2012-10-11 14:50:12 来源:新浪新闻 评论:0 点击:
10月8日,新华网刊发《蒙牛13年来首次换装广告语就出错?》一文,以权威专家的声音、27位外籍人士的观点印证蒙牛新发布的英文广告语出现严重错误,引发各大媒体和网友高度关注。有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。
起因:蒙牛打出“littlehappinessmatters”英文广告语
9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,英文广告语为“littlehappinessmatters”。
蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。
质疑:“点滴幸福”变成“没有幸福”
对“littlehappinessmatters”表达出的意思是否正确,新华网记者提出疑问,但蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。针对此事,新华网记者历时一周左右,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。
调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“littlehappinessmatters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。
网友调侃:蒙牛根本不关注我们的幸福
蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注,然而作为消费者的网友却不买账,有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。
网友“沈贤志de微博”:该广告语肯定有问题。懂英语的人知道little有no的意思,若改为happinessdoesnotmatter便明白,所以有人说意思刚好相反。建议改为Everylittlehappinesscounts。蒙牛不承认问题,甚至辩解查阅了有道词典等,说明蒙牛一方面不愿承认错误,另一方面缺乏国际人才、对重大事情把关不严。
网友“译者陈召强”:蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的?Littlehappinessmatters是说仅有一点儿快乐。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。
网友“多事的猫”:应为“毫无幸福”。蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”。蒙牛太有才了!
网友“和谐的桔子”:蒙牛属于死不认输派。比较奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的标语都能弄错。
网友“大阿古2011”:不公平!给国人的是欺骗,给老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“选择蒙牛,没了幸福”。
网友“清瘦的日子—猫”:蒙牛告诉大家,跟蒙牛讲道理是没用的,因为蒙牛坚持他们是唯一的真理。
网友“BoberyV”:强烈要求蒙牛花点钱请个学过英语的翻译吧。
网友“乔楚爸”:有钱不代表有文化,丑闻不断的蒙牛姿态应放低,知错就改。如果执迷不悟,被消费者抛弃就是迟早的事。金杯银杯买不来群众口碑。
网友“发婚晓曌”:事实上加英文广告语表面似有画蛇添足之嫌,因为中国乳业已经没有海外市场可言,蒙牛不知道这现实吗?人家兴许就是故意这么翻的,初中生都会的语法,能这么贻笑大方?看,又免费营销了一次!中国公关风格。
起因:蒙牛打出“littlehappinessmatters”英文广告语
9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,英文广告语为“littlehappinessmatters”。
蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。
质疑:“点滴幸福”变成“没有幸福”
对“littlehappinessmatters”表达出的意思是否正确,新华网记者提出疑问,但蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。针对此事,新华网记者历时一周左右,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。
调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“littlehappinessmatters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。
网友调侃:蒙牛根本不关注我们的幸福
蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注,然而作为消费者的网友却不买账,有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。
网友“沈贤志de微博”:该广告语肯定有问题。懂英语的人知道little有no的意思,若改为happinessdoesnotmatter便明白,所以有人说意思刚好相反。建议改为Everylittlehappinesscounts。蒙牛不承认问题,甚至辩解查阅了有道词典等,说明蒙牛一方面不愿承认错误,另一方面缺乏国际人才、对重大事情把关不严。
网友“译者陈召强”:蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的?Littlehappinessmatters是说仅有一点儿快乐。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。
网友“多事的猫”:应为“毫无幸福”。蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”。蒙牛太有才了!
网友“和谐的桔子”:蒙牛属于死不认输派。比较奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的标语都能弄错。
网友“大阿古2011”:不公平!给国人的是欺骗,给老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“选择蒙牛,没了幸福”。
网友“清瘦的日子—猫”:蒙牛告诉大家,跟蒙牛讲道理是没用的,因为蒙牛坚持他们是唯一的真理。
网友“BoberyV”:强烈要求蒙牛花点钱请个学过英语的翻译吧。
网友“乔楚爸”:有钱不代表有文化,丑闻不断的蒙牛姿态应放低,知错就改。如果执迷不悟,被消费者抛弃就是迟早的事。金杯银杯买不来群众口碑。
网友“发婚晓曌”:事实上加英文广告语表面似有画蛇添足之嫌,因为中国乳业已经没有海外市场可言,蒙牛不知道这现实吗?人家兴许就是故意这么翻的,初中生都会的语法,能这么贻笑大方?看,又免费营销了一次!中国公关风格。
分享到:
收藏

评论排行
- ·河北医科大学第三医院邵德成擅自篡改伪...(630)
- ·中国当代名人书画院院士冯勇建(64)
- ·我们约会吧+ 陈文最新个人资料简介照片...(59)
- ·走进幸福9号:打造世界上赡养老人最多的...(29)
- ·黑龙江省林甸县公开倒卖教师职称黑幕曝光(21)
- ·《山东临沭党校一女嫁二男为哪般》续一(18)
- ·卡仙奴百分百识别骗子(17)
- ·魔力仙颜怎么样?魔力鲜颜水奇迹好用么?(14)
- ·擦一擦,小手一擦不再败家(12)
- ·圣象“新实木”地板遭起诉或赔200万元(11)
- ·北京市房山区长阳镇暴力拆迁(9)
- ·大连金州新区正信金安文化培训中心创新...(9)
- ·武威:熏醋厂不明气体“熏”翻两员工 ...(8)
- ·河北清河公安:一个被“休”了13年的听证会(7)
- ·国外留学归来 赫佳方芳回国发展事业(7)
- ·北京高校三校联合在黑龙江省单考单招通告(7)
- ·喜洋洋童装是骗子吗?一位90后妈妈的自...(7)
- ·学霸逆袭记(7)
- ·百度360搜索大战蓄势待发 用户何去何从(6)
- ·陕西兴平一燃气管道企业存在安全隐患违...(6)